10/24/2010

美洲队名趣谈

  先谈一些队名翻译。阿甲球队译名有采用音译,也有意译以及意译音译结合的。音意结合的有博卡青年,港译则是小保加,如果按照意译,则“河口青年”比较确切,当提到“河口之子”的时候,也就是指的博卡青年。河床则是意译,同样的还有独立、竞技、大学生等,河床按照阿根廷当地语言的意思翻译的话,叫做“银河”更为准确些。我也见过国内体育杂志将河床翻译为普拉塔河的,大学生有直译为埃斯图迪安特,竞技称为拉辛,飓风队也有音译为胡拉坎或者乌拉坎、乌拉康,体操的发音就是吉姆纳西亚。阿甲新锐戈多伊克鲁斯可以叫做戈多伊十字队;贝莱斯萨斯菲尔德也是标准的音译词,中国普遍翻译为萨斯菲尔德的这支阿根廷豪强,南美都是使用贝莱斯这个简称。
  阿根廷有很多同名的足球俱乐部,只是因为驻地不同而需要在队名后多加一点标识。比如体操有拉普拉塔体操和胡胡伊体操等几支,前者扩号里加LP表示拉普拉塔,而后者标为JU。同样大学生和独立竞技等队也有多支,乙级现在还有支博卡联合队(Boca Unidos),所以认球队的时候仔细点,别弄错了。美洲各地有很多支大学生队,河床和亚特兰大等名字也比较多见。
  山寨,这个中国制造的热门词汇也可以用在美洲球队上。既有美洲队伍互相的山寨,也有山寨欧洲名牌。有名字原封不动搬来的,阿根廷有阿森纳、科隆和西班牙人等队,乌拉圭则有利物浦,厄瓜多尔更有名字响亮的巴塞罗那;还有如同白猫日猫雪碧云碧一字之差的,你意大利有尤文图斯,巴西就建个尤文图德。
  巴西同时也是照搬高手,有四支尤文图斯,一支尤文图德;乌拉圭也有支尤文图德。另外全世界还分布着几支尤文图斯,俱乐部的全称有所不同。

没有评论: